2015. augusztus 3.

Képregény 99. - Dash Academy 5. fejezet (fordítás)

Apollo, kemény munkájának köszönhetően itt a Dash Academy fordításának következő pakkja!
Kiemelném, hogy ez egy serdülő korosztályos sorozat.

Ötödik fejezet:

Hozzászólásaira (5)

Betöltés... Bejelentkezés...
  • Bejelentkezve mint
Hali, egész szép munkát végeztél a fordítással, de ha adhatok egy tanácsot, nézz utána az amerikai foci magyar szaknyelvének mert így elég nagy balgaságokat írsz néha. Ha akarod egy kicsit tudok is segíteni a témában de hosszútávon mindenképp jobb lenne ha te néznél utána.
3 hozzászólás · ennyi ideje aktív: 491 hét
Apollo avatarja

Apollo · 492 hét

Szia! Igen, egyszerűen éreztem, hogy ez valakinek bökni fogja a csőrét! :D Bocsánat a kontár munkámért, az amerikai foci kultúrája engem is messze elkerült, próbáltam úgy írni, hogy ez átlagos magyar olvasónak ne tűnjön fel a hozzá nem értésem... Pontosan mi az, amin nagyon változtatni kéne? Ha le tudnád írni, azt nagyon megköszönném, mindenképp kijavítanám, és újra feltölteném.
Hali. Nos a defensive conversionek uánanéztem a wikin de szerencsére meglett. Ugye touchdown után két választása van a csapatnak vagy golt rúg egy pontért vagy megpróbálja bevinni a labdát nagyon közelről két pontért. Ezek az egy és kétpontos kisérletek. Ha ez utobbit megállítja az ellenfél és elviszi a labdát a célvonalig akkor ő kap két pontot az a védekező kétpontos kisérlet. (nyilván itt annyival lett megbolondítva a dolog hogy mivel RD tud repülni az egypontos kísérletet is eltudta kapni ami a valóságban ugye kvázi lehetetlen) Viszont ennek a standard amerikai neve devensive two point conversion míg rainbow itt defensive conversiont mond tehát gondolom a helyes fordítás védekező kisérlet. Ami semmivel sem hangzik jobban mint amit te írtál de legalább helyes :D
A flying play egy kicsit macerásabb ott tippelnem kell mert ugye ilyen kifejezés nincs az amerikai fociban. Szerencsére ennek az eredetije annyira primitív hogy még én is ismerem :D Az amerikai foci lényege az hogy a labdát kell egyre közelebb vinni az ellenfél célterületéhez. Ennek két módja van.
Az első a passzjáték (Passing play ha jól emlékszem) ekkor odaadják az irányítónak aki előredobja és azt elkapja az egyik elkapó.
A második a futójáték (rush vagy running play asszem már mindkettőt láttam) amikor odaadják egy futójátékosnak és az labdával a kezében addig fut ameddig meg nem gyilkolja az ellenfél védelme.
Namármost a flying play ez utóbbi pegazus verziója lehet ergó a magyar neve is valami ilyesmi kéne hogy legyen. Én a repülőjáték és a szállójáték kifejezésekben gondolkodtam mindkettőnek vannak előnyei és hátrányai de innentől kezdve a te felelősséged hogy melyiket (vagy akár valami tök mást) választod.
Néha a gamet inkonzisztensen játéknak fordítod ami valójában ezeken a helyeken meccset jelent (pl a negyedik rész első paneljében. Vagy az ötödikben de ott már lehet érvelni amelett hogy nem rossz amit csináltál, de én biztos máshogy csináltam volna)
Még van egy elég komoly hibád amit sajnos nem tudok annak számlájára írni hogy nem ismered az amerikai focit. Ott szimplán benézted mert (legalábbis úgy tűnik) nem értetted az angol eredetit. Emiatt érthetlen lett az egész. Engedelmeddel lefordítom neked aztán átfogalmazhatod vagy kidobhatod a kukába vagy akár egy az egyben be is rakhatod a képregénybe. Szóval hetedik rész negyedik panel RD első buborékja (eredeti): I am sorry I saw the note - the one billy read out loud - and i couldn't help myself.
Bocsi csak megláttam itt a levelet, már azt amelyiket billy felolvasott, és nem tudtam megállni hogy ne nézzem meg. (lehet hogy ezt még át kel fogalmazni mert kb másfélszer olyan hosszú mint az eredeti. Mindenesetre mostmár legalább tudod mit jelent :D
Apollo avatarja

Apollo · 491 hét

Kösz a fejtágítást, amint lesz időm, kijavítom. Persze van, hogy néha eltér az eredeti szöveg, de bevallom, ott speciel nem értetettem, mit akar mondani. :/ Azért fontos megjegyeznem, hogy csak lelekes amatőr vagyok, angolt is csak 3 éve tanulok, de próbálom a maximumot kihozni magamnól, és hiba nélkül dolgozni. Köszi még 1x! :D
Hüje Gyerek avatarja

Hüje Gyerek · 491 hét

Kösz a fordítást!

Új hozzászólás

Comments by